go to... 
|
post new... 
|
search/find 
|
notification... 
|
|
reply to this topic 
|
|
Admin 
|
New PM! 
|
|
|
Hope this somewhat answers your question. Nicknames: at least in South Am-there is ALWAYS "La Negra" and "El Chino" in every group-names given for a person's dark skin and their eyes-these are mestizo people who are given these names-so these are not race based. Nor are they derogatory-they are affectionate. I never really got used to that. Not sure what to do with that. Words reflecting culture: one situation that has always struck me is how in English we use the words "godmother, godfather, godparents" which seem to simply express the intention that someone will raise the godchild in the faith of the parents if they are not able. In contrast, in Spanish-they use the words "comadre, compadre, and compadres." They are co-parents now. And "compadres" doesn't just describe the godparents-it is a shared title-the parents and the godparents call each other this-they now have this link between them as well as to the children (that is a descriptor we don't have in English as far as I am aware). And I think this reflects their understanding of the situation as involving a co-parenting relationship between all the parents in which everyone's role is affected. It's nice.
azucar!
|
| |
| Posts: 321 | Location: NYC to Paris to Madrid!!!!! | Registered: 21 August 2003 |    |
|
|
|
This is an awesome subject. There are some people on this board that have some real linguistic gifts and you should receive a lot of helpful posts.
y desde el club de los humildes rescatar aquellos besos que he tirado sin amar
|
| |
| Posts: 308 | Location: Florida, U.S.A. | Registered: 17 August 2003 |    |
|
|
|
Yeah, I hope I do. And you are right, it is an awesome subject and an infinite one. One could ask as many questions about this as there are cultures and languages in the world and still not have the answers.
I have a couple more topics. Please remember that I do appreciate that it is impossible to make generalisations as there are so many sub-cultures in Spain. I am interested in YOUR experience. That said, I am sure that, just as in the English-speaking world, there are many universal phenomena.
NAMING and CATEGORISING Many cultures have a variety of words that reflect the importance of something to their society that may not be as important to another. For example in English we have the word potato. One South American tribe, where the potato is their staple crop, has 150 words for potatoes depending on quality or type. Generally the more important a phenomenon is to a society the more that society will notice the details – and possibly have names for those details. Are there any similar phenomena in Spain? I was wondering whether maybe olives or bullfighting may be possibilities. Perhaps there are different words for different olives - in my supermarket they are just called green olives and black olives. Perhaps there are names for different ages of bulls? Or names for different stages of training for matadors?
FAMILY TERMINOLOGY I believe that, in Spain, terms for family are fairly similar to those in the English-speaking world. In New Zealand Maori children are often raised by relatives and they use a form of ‘father’ and ‘mother’ to refer to their adoptive parents (they are not actually adopted and have very close contact with their birth parents). I think that, generally speaking, the Spanish extended family (grandparents, aunts, uncles, cousins, etc.) is more important than in English-speaking countries where we tend to just be mum, dad and the kids with the occasional visit to see the relatives. Is there terminology or words that reflect this in Spain? Would there be, for example, a word that describes all the relatives on the mother’s side and all those on the father’s side? Or maybe all the relatives of a particular generation, for example all the grandparents, have a word that groups them? Are there any family terms that simply don’t exist in English-speaking countries?
Muchos gracias Sticky
|
| |
| Posts: 5 | Location: Australia | Registered: 07 September 2005 |    |
|
|
|
Hi Sticky. I've been racking my brain for you but I'm drawing up zeros. There is one American phrase that I have not heard in Spain. "Children are to be seen and not heard". Spanish culture is much more accepting of having children scattering about their feet than in the U.S. In Spanish pubs, you will often see kids scurrying about the place and the adults don't seem to care at all. Try letting your American ankle-biters run around a Hooters or TGIF and see how many dirty looks you get. I've also noticed that Spanish children are permitted to "talk back" to their parents. I was amazed how often I would hear a small Spanish child utter a phrase or use a tone that, if used by an American child, would bring less than pleasant consequences to the American child.
y desde el club de los humildes rescatar aquellos besos que he tirado sin amar
|
| |
| Posts: 308 | Location: Florida, U.S.A. | Registered: 17 August 2003 |    |
|
|
|
This phrase is also very common in England, and I believe originated from the Victorian era, where children were nothing more than a social symbol and a means to continue the family name. Most children of upper middle class families spent very little time with their parents, and were only 'presented' to them in their 'Sunday Best' for evening meals and special occasions. The Nanny was always the nurturer and emotional bond for the child, and often the title Nanny/Mummy were interchangeable (I read somewhere once that Prince Charles always referred to his Nanny as 'Mummy' and to the Queen as 'Her Majesty'  . I believe that this distinction is still true today. To say 'Mummy' signifies emotion and love, whilst 'Mother' implies a sense of coldness and lack of attachment. Also, when you reach your teens, it is rare to still say 'Mummy', but to use 'Mum' or 'Mother' instead, which is thought to sound less childish and affected. I'm not sure if this distinction is seen in any other culture, or whether it is isolated to our very class driven society. Interestingly, I've not heard 'Madre' used often if at all in Spain, whereas 'Mami' or 'Mama' is heard frequently, even amongst my adult friends, which as an English person, I find slightly unusual, but lovely  .
|
| |
| Posts: 26 | Location: Madrid | Registered: 16 June 2005 |    |
|
|
|
This really is an interesting topic! Ok, here are some of my observations: Names/Nicknames Right now my husband (Spanish) and I (American) are expecting our first child. So naturally, we are currently playing the name game. In my culture (and I suppose in the Anglo culture overall) it is common to name the son after the father and then give him the title "Jr.". My brother is a "Jr." because he is named after my father. To mix things up a bit, my father is a naturalized US citizen originally from the Philippines. There it is common to have the child's second/middle name be it's mother's last name. So, my father's and my brother's second/middle name is my father's mother's last name. (follow that?!). For whatever reason my parents thought it would be neat for me to have the same initials as my father and my brother. So the three of us share the same initials, but obviously I don't share their name. My poor younger sister, odd-man-out, has her own name and own initials.  Interestingly enough in the Spanish culture not only is it common for the son to be named after his father, but a daughter to be named after her mother. That is the case of my husband's family where he shares his father's name and one of his sisters shares her mother's name. Likewise, I know one Spanish family who has two daughters. The parents are Luis and Carmen. Their daughters' names are Carmen and Luisa. Go figure. I am trying to convince my husband that our child, if born a girl, should have a name other than mine. It's just the idea of having my daughter named after me is something foreign to my culture...however normal it seems to him. Funny thing is that I have no problem if he wants to name the child after him should it be born a boy.
|
| |
| Posts: 1376 | Location: Madrid | Registered: 24 March 2002 |    |
|
|
|
well, this is something my spanish teacher once told us... in english we say, I broke it, but it Spanish it's more common to say,it broke or it's broken, or se ha roto... not assuming responsibility for the breaking... another example is drop.. we translate drop as dejar caer, but when in spanish do we use it??? we would say, se cayo i think.. as in, it fell, not i dropped it... i don't know how accurate this is, you real bilingual people can add your two cents... but i think there's something to it.. congrats chica on your pregnancy!! besos, julie
live, love, laugh and be happy!
|
| |
| Posts: 30 | Location: cherry hill, nj usa | Registered: 22 September 2002 |    |
|
 | Please Wait. Your request is being processed... |
|
|

|