S.O.S. �Socorro! I am having fits trying to translate stuff that seems easy as pie(pun intended). Richard!!! Any native speakers!!! Between converting from metric weight to American volume (grams to tablespoons, etc---c'mon, nobody outside of a commerical operation uses a SCALE!) and words not in my dictionary. Ok, take "pochar" for example: Poach? The closest I can come is "to lose color" BUT the recipe clearly says we don't want those cebolletas and peppers to brown at all. It's different from saute-ing; must mean the stuff in the pan is covered in oil---and while we're at it, is a cebolleta a CHIVE? I didn't think so, but that's what I got online My hunch is that it is a "young spring onion bulb still attached to the green top, but bulbous, not straight like a scallion"
So, does anybody out there want to be my food resource buddy? If you don't know the English, you can circumlocute enough so I get the general idea.
I will give you print credit for your assistance!
P.S.(later) I find that "pochar" means to fry in oil at low heat so as not to brown, also a fish site in Spanish that gave me the Latin, so when I put the Latin into Google... so now I know hake, turbot, sea bass and that an AMERICAN lobster is a bogavante. Still struggling and would welcome help
Pack light, sleep cheap, eat well.
Posts: 479 | Location: ROCKFORD,MI, USA | Registered: 23 May 2001
I love this thread... this brings me memories of my grocery shopping in Leicester, U.K., and Pittsburgh, Pa., U.S.A., about a year ago. By the way, "calabac�n": "courgette" (UK), "zucchini" (US). This was always funny to me: none of them has an anglo-saxon origin.
Posts: 399 | Location: Madrid | Registered: 05 July 2001
OK, Max, tell me the difference between a zucchini(which to me sounds like it's sweet as sugar, but is really bland, bland,bland)and the somewhat more Anglo-saxon sounding "vegetable marrow"(ick! what a concept!)
And I believe the British stick with the French "aubergine" for what we colonials call simply "eggplant".
Pack light, sleep cheap, eat well.
Posts: 479 | Location: ROCKFORD,MI, USA | Registered: 23 May 2001
Oh, Oh, Oh!!! I don't know that. I can't think of sweet "calabacines", and I'm sure that these were under "zucchini" signs in the places I did my shopping in Pittsburgh. Do you mean sweet as sugar, or just sweet? Anyway, I don't know what a vegetable marrow is... these English people always have different and difficult words for everything,... though British English is sometimes easier: "aubergine" = "berenjena", which sounds quite similar: too much French influence both North and South of France.
Posts: 399 | Location: Madrid | Registered: 05 July 2001
"Zucchero" is "sugar" in Italian, so the word "zucchini" sounds related(all from az�car, brought by the Arabic people to Spain, I think)Now, when I went to Dictionary.com, they said "vegetable marrow"="zucca" which sounds like a BIG zucchini(the -ini ending makes things smaller, like the -ito, -illo one in Spanish, I think) So: calabac�n(which sounds like a "small pumpkin" to me, but is a zucchini)courgette,and vegetable marrow are all one and the same thing. In Latin(I looked it up)Cucurbita pepo, one of a huge family of edibles.
Sue, I have to get my hat off, as we say in Spanish ("tengo que quitarme el sombrero"): you're great in this. I have nothing to do here but learn, learn, learn.
Posts: 399 | Location: Madrid | Registered: 05 July 2001
You got it! Yes, it's a huge family of edibles: squash, pumpkins, cukes, and the (inedible but useful)gourds. I think melons are a pretty close relative, too. Ooh, those Spanish melons from summer 1962, heaped on the street! Not canteloupe, not honeydew....wonder what variety they were?
Pack light, sleep cheap, eat well.
Posts: 479 | Location: ROCKFORD,MI, USA | Registered: 23 May 2001