go to... 
|
post new... 
|
search/find 
|
notification... 
|
|
reply to this topic 
|
|
Admin 
|
New PM! 
|
|
|
Hi Aidah -- Great topic! I have to tell you, what I still ocassionally have difficulty with is the directness of the Spanish language. I am fluent in Spanish and am married to a Spaniard who doesn't have a high level of English. So naturally, all of our communication is in Spanish. However, I still have difficulty (not grammatically speaking but rather, intellectually) using the imperative form when I ask my husband to do something, or vice versa. I still have the tendency to say something like �me podr�as hacer un caf�, por favor? instead of "h�zme un caf�, por favor." He finds it amusing that I occasionally speak that way. However for me, I can't help but feel put off when he speaks to me like that. I know I shouldn't because it's merely the way things are expressed here in Spain. Initially, it was a cause of some disagreements and/or misunderstandings. I don't know if your boyfriend speaks Spanish, or if he does, to what level... but it is something that you might want to be aware of!
|
| |
| Posts: 1378 | Location: Madrid | Registered: 24 March 2002 |    |
|
|
|
Chica, my Spanish isn't fluent but I agree with you totally re: the directness of Spaniards/the Spanish language. Being involved in the flamenco scene in the UK I spend most of my time with Spaniards (speaking English) and it took me ages to realise that what I sometimes took for rudeness was just their English translations of the imperative form. I also eventaully worked out that the English way of saying no (i.e not saying no directly) did not make sense to them at all. I still find great difficulty not saying 'please' every five seconds when ordering a coffee in the Puerta del Sol! Karenanne
kah
|
| |
| Posts: 61 | Location: Birmingham, UK | Registered: 21 May 2002 |    |
|
|
|
Yeah, this is one of the many things. Someone wants you to come over to where they are. Ven! // Come! Is the Spanish with the English translation. I think most of us would say in English: Can you come over here please!?! It's even somewhat confused whether it is an order ( ! ) or a question ( ? ) Trans into Spanish that is something like (my esp. is awful): ?Puedes venir aqui por favor? Which is clearly a question. Perhaps part of tehe reason is the oddity of Poder being translated as Can and To be able. 'Can you come over here!' is a demand whereas 'Are you able to come over here?' is a question. I'm now more confused x
|
| |
| Posts: 38 | Location: La Mancha | Registered: 18 August 2004 |    |
|
|
|
Hi Aidah
I am English and my wife is Spanish. I would say that there are all sorts of potential obstacles to understanding between any two cultures but with two tolerant and reasonably smart people (I exclude myself from that group!) I have yet to find any that can't be bridged. So what differences are there? Indulge me as I wax philosophical for a while!
Perhaps one area where we differ is what I perceive as an intrinsic conservatism on the part of Spanish people. Or maybe I should express that as a native insecurity on the part of the British! I find in the Spanish I know a certain resistance to change. I don't want to say that all British people enthusiastically embrace change - they certainly don't. But as a nation I find the British nowadays have more appetite for change. This has consequences for both countries.
My wife has explained that most people in Spain grow up in the same neigbourhood as their families have lived in for years. They'll go to the same school throughout childhood, with the same group of friends. They live with their parents after school. They tend to find themselves a job, and stay there for years and years. I have seen this with her family. They are middle class people who I would have imagined would be more flexible and adaptable, moving to where the work is and so on. But no - they like what they know and stick with it, finding change fearful and to be avoided. My wife is the exception that proves the rule! Well - almost. I'd have to say I think she finds change difficult but she has an unusually adventurous spirit and came to the UK alone 10 years ago. But she hasn't always found it easy to adapt.
British people, conversely, move around a lot. Their parents will often have moved home several times during their childhood, dragging their kids with them to new schools and new sets of friends while they themselves fit into new jobs. Most of my friends and I effectively left home at 18 when we left school. We have all done umpteen different jobs, and lived in countless different places! Instability, uncertainty, change is endemic. I seriously cannot imagine staying in the same area all my life. I think this would be true of a large percentage of today's generation in Britain.
Consequently I think Spanish people grow up more secure in themselves, generally quite confident, knowing that they have mastered their own universe. Most of the Brits I know seem to harbour deep insecurities about themselves and their place in this world. But they are also more adventurous and risk-taking, making them more entrepreneurial. (Please note that I don't think it makes them better people!!). I think the British have lost their sense of identity as we have left many traditinal aspects of our culture behind. The Spanish seem to generally value, cherish, celebrate and protect their traditions. On the positive I believe that in the UK we have one of the most vibrantly creative and innovative cultures in the World today. These are just a few of what I believe are the consequences of these patterns of behaviour. There are many more I could go into!
None of these things are absolutes - I know plenty of examples, even in my own family that contradict any stereotyping using these supposedly national characteristics. There is much to learn from each other. I intend no offence to anyone - these are simply observations based upon my own experience - not necessarily typical. This is only my opinion - I am sure there will be some people who will agree and plenty of others who disagree vehemently!! Bring'em on!!
|
| |
| Posts: 44 | Location: London | Registered: 17 November 2004 |    |
|
"the man!"

|
one thing that was tough to get my brain around here (and still is) is the way that the spanish use that annoying and rude (to me anyway) "tssssssttt tsssssstttt" sound to get someones attention. it is produced by putting one's tong on the palat and slightly pushing air out of the mouth cavity. it is next to impossible to express this noise in writing bit those of you who have been here a while know what i mean. to this day whenever i hear it, i look around to see where the dog is and who is calling it :jeje: saludos, jer...
|
| |
| Posts: 12254 | Location: ny, u.s.a. --> madrid, spain --> the plaza mayor ! | Registered: 30 June 1998 |    |
|
|
|
Working with children quite a lot*, I have noticed that "por favor" isn't used to be polite, but to show desperation. I'll give you an example. We were taking the children** to Tarifa Children: "We want go shopping" Me: "You can't" Children "POOOOOOOOOORRRRRRRR FAVOOOOOOOOOORRRR" In no way are the children adding 'por favor' to mean "oops, we weren't polite enough before, maybe if we add a polite please they will agree" its more "maybe if we sound really desperate they'll agree." Moral: don't wish the Spanish would use 'por favor' more - even if they used it more, it wouldn't mean they were being any more polite. *quite a lot = too much **children = horrible little ****s Cervantes
|
| |
| Posts: 345 | Location: a town in La Mancha I'd prefer not to recall | Registered: 22 February 2004 |    |
|
|
|
About "por favor" and kids...
As dutiful American parents, we've been drilling "please" and "thank you" into Oscar's brain since he was a year old. In fact, "thank you" was one of his first utterances.
A couple of weeks ago, Christian was picking Oscar up from school and talking to his teacher and Oscar was interrupting and demanding something in--what we would perceive as--an obnoxious way. Christian stopped talking to the teacher and told Oscar to say "por favor." Of course, Oscar did so and got whatever it was that he wanted. The teachers all thought it was hilarious and "muy Americano."
They said that kids here are never expected to say please and thank you when they are three years old, because they can't really understand those concepts anyway. Which made me think about our obsession with politeness, because I'm sure they are right--it's definitely more of a pavlovian thing when they are this little.
In fact, I wonder, do we ever really mean it? Are we really being polite or is all this just a culturally conditioned response? For me, "please" and "thank you" and "excuse me" and "I'm sorry" are buried so deep in my subconscious that I don't even know that I'm going to say them until they are already uttered...
During the morning rush hour on the metro, I have to make a conscious effort not to say "I'm sorry" a million times, because there are just so many little indignities.
And has anyone noticed how being overly polite almost irritates or embarrasses Spanish people. Many say "nada" in response and make a little brushing motion with their hand (usually the left hand, I think) as if they are sweeping a bug off their shoulder.
|
| |
| Posts: 1081 | Location: Madrid | Registered: 10 December 2002 |    |
|
 | Please Wait. Your request is being processed... |
|
|

|