I can't seem to find the proper translation for the expression : "to rise above"
In the sentence: He rose above the prejudice of the crowd and showed compassion for the stranger.
Also, if you can help me with the verb "apapachar" widely used in Mexico but no dictionary offers a meaning. Is is just too "slang" to be printed anywhere?
Gracias
campanita
Posts: 2 | Location: houston, USA | Registered: 11 October 2004
originally posted by campanita: [qb] I can't seem to find the proper translation for the expression : "to rise above"
In the sentence: He rose above the prejudice of the crowd and showed compassion for the stranger. [/qb]
The first word that comes to my mind is the verb: 'superar' in this particular context... Looking at: foreignword.com, it looks like they agree. Note: I used the synonym 'overcome' as that was easier to match find a suitable translation for than the phrasal verb: rise up.
There may be other possibilities though. Our native Spanish speakers may have more takes on it...
poseso.... Tony --- English Unlimited... Un ambiente para aprender ingl�s... (An English Learning Environment)
Posts: 656 | Location: Madrid (Kansas City, USA) | Registered: 06 November 2001
"Apapachar" it's something between "to hug" and "to cuddle". If a kid falls down you would �apapachar� him to avoid crying. In Spain it will be like to �dar un mimo�
Booklady, sorry for correcting you, but this would be better:
"Se sobrepuso a los prejuicios de la multitud y mostr� compasi�n por el extra�o."
Feel free to take revenge on my English ;-)
And "apapachar" is "dar palmaditas cari�osas o abrazos" in Mexico and Honduras. It is not slang (but I guess that not used outside those countries - I've never heard it): you may even find it in the "Diccionario de la Lengua" from the "Academia Espa�ola de la Lengua" (you may find it on the left top side of that webpage).
Posts: 399 | Location: Madrid | Registered: 05 July 2001