go to...
post new...
search/find
notification...
help...
reply to this topic
  
  login/join up 
Posted
Does the expression "la rueda chirriante que necesita la grasa" translate as "the squeaky wheel gets the oil" and does it mean that he who speaks loudest gets heard.
 
Posts: 5 | Location: Australia | Registered: 07 September 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Posted Hide Post
Hi Sticky,
I'm not a native spanish speaker, nor fluent by any stretch of the imagination, but this link will probably help you a lot.
http://spanish.allinfo-about.com/vocabulary/expressions/ex-proverbs.html

It seems that there is no direct translation for
"The squeaky wheel gets the oil/grease".

This site equated the saying to:
"Niño que no llora no mama" which roughly translates as:
"The child who does not cry, does not nurse".

Interesting that the English version is positive and the Spanish equivalent is negative in context.

There are plenty more verbs on this site, with their equivalents and direct translations for you to compare.

Although with proverbs you just have to learn them as wrote, I find them a fascinating insight into the differences between and influences on our two cultures.

For example, one that struck me immediately was:
"Clothes do not make the man" versus
"El hábito no hace al monje" (The habit does not make the monk).

Almost identical phrase in form and meaning, but like so many other Spanish sayings when compared to their English equivalents, completely revealing the religious influence at the very heart of this culture compared to that in England.

Hope this is helpful to you, and accurate exclam. If not, I am sure a native won't hesitate in correcting me!
 
Posts: 26 | Location: Madrid | Registered: 16 June 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Posted Hide Post
Hi Sticky:

Although jenny is 100% correct, there´s one thing I´d like to add. "La rueda chirriante que necesita la grasa" means "the squeaky wheel that needs the oil".

I Reckon the proper translation may be "La rueda chirriante es la que obtene la grasa" but I´ve never heard that in spanish. The right saying as jenny pointed is "El que no llora no mama."

Also, what about "the man who makes no mistakes does not usually make anything", could be " el que no se moja el culo no pesca ningun pez"??


I find English expressions quite interesting compared to the spanish ones.

Any other suggestions?

Cheers.
 
Posts: 38 | Location: Madrid | Registered: 11 January 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Posted Hide Post
Thanks for the excellent replies. Good website Jenny - some great proverbs there and it's amazing to see how different the literal translation can be compared to the English version but the message is still obvious.

Cheers
Sticky
 
Posts: 5 | Location: Australia | Registered: 07 September 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  
 


 

 

the best of spain in English - check out THE monthly Spain magazine
rent a cell phone for your stay in spain. Academia =elemadrid= Proudly Sponsors multimadrid.com, Please Visit Them.
sponsor multimadrid, click here to send me an e-mail