This is a little blurb (como se dice 'blurb' en Espanol?) that I wrote to include in cover letters. Can someone tell me if it makes ANY sense whatsoever? My Spanish is developing, but I still have to think in English and translate, so it often makes NO sense. Have a hack at it. If this is inappropriate, Jer, please give me an e-slap, and I promise not to do it again!
Estoy trabajando actualmente en la investigaci�n y desarrollo. Tengo 12 a�os de experiencia el trabajar en el area cient�fico, y tengo experiencia extensa el trabajar con los animales, grandes y peque�os. Tengo experiencia en cultura de c�lula, microbiolog�a y diagn�stico, dise�o de la pantalla y puesta en pr�ctica, as� como habilidades excelentes del ordenador.
I'm surprised Jer hasn't answered this one, he must be busy. As someone who often has to read technical covering letters I can say that your text makes sense. However, I have no idea what your technical terms mean. If you really wanted to change it (thus not making it your original 'blurb') I would just change a few things structurally.
I have heard Spanish complain about it the number of commas in a paragraph (common in texts from the US). I agree with this, short sentences means the reader doesn't get bored. Also as with any language don't repeat words, more words suggest knowledge of the language which I would guess is something you want to put forward. My suggestion would be:
Trabajo actualmente en investigaci�n y desarrollo. Tengo 12 a�os de formaci�n y experiencia profesional en el �rea cient�fico, trabajando extensamente con los animales grandes y peque�os. Mis conocimientos incluyen cultura de c�lula, microbiolog�a y diagn�stico, dise�o de pantalla y puesta en pr�ctica. Adem�s tengo conocimientos del uso de inform�tica profesional.
Good luck with the job hunt.
Cheers,
Ian
Posts: 46 | Location: Madrid Spain | Registered: 05 September 2002
Muchas gracias for your input! I had no idea about the commas. I shall be more vigilant in the future. I also noticed that I conjugaged a few words incorrectly. :b: I really appreciate your taking the time. Oh, and by the way, the technical terms mean cell culture, screen design and microbiology. I hope I selected the right words for that!
I assume that "screen design" is a biological term and not means "web screen design". If it is so maybe it is better to leave it in English.
The text would be:
Trabajo actualmente en investigaci�n y desarrollo. Tengo 12 a�os de formaci�n y experiencia profesional en el area cient�fica, trabajando extensamente con animales grandes y peque�os. Mis conocimientos incluyen cultivo celular, microbiolog�a y diagn�stico, dise�o de pantalla y puesta en pr�ctica. Adem�s tengo conocimientos de inform�tica profesional.
I don't know what "dise�o de pantalla y puesta en pr�ctica" means to a biologist, but I hope that it makes sense.
Posts: 16 | Location: madrid (spain) | Registered: 12 November 2002